Solliciter des traducteurs qualifiés : le gage de la réussite d’un projet de traduction

Réussir un projet de traduction est bien plus difficile qu’on ne le pense puisqu’il ne s’agit pas uniquement de traduire un document. L’objectif sera de transmettre un message dans une langue étrangère et veiller à ce que la formulation employée soit appropriée.

Dans ce contexte, cette tâche exige une réelle minutie. D’où notamment la nécessité de faire appel à des traducteurs spécialisés.

Utiliser un outil de traduction : une pratique à proscrire

De nombreuses personnes décident tout de suite d’utiliser un outil en ligne pour traduire des documents. Certes, des prouesses ont été réalisées dans le domaine de l’intelligence artificielle. Cependant, ces utilitaires ne sont pas encore suffisamment performants. En effet, aucune relecture ne sera effectuée et bien souvent les phrases obtenues sont vides de sens tout en manquant de cohérence. Cela vient du fait que l’outil se contente de remplacer chaque mot par son synonyme dans l’autre langue. Par conséquent, les règles grammaticales ne sont pas respectées et de nombreuses fautes transparaissent.

Dans ce contexte, on évitera d’opter pour cette solution si le projet a la moindre portée professionnelle ou administrative. Les erreurs commises porteront préjudice à l’image et la crédibilité de l’émetteur du document et les destinataires n’accorderont aucun intérêt au message. Pour prévenir cette situation, il vaut mieux faire appel aux services d’un traducteur. Celui-ci mettra à profit tout son savoir-faire pour fournir une traduction fiable. D’ailleurs, ce professionnel prendra également en compte la culture des destinataires. Dans certains cas, il faudra adopter certaines formules de politesse pour convaincre une juridiction quelconque de délivrer une autorisation ou pour soumettre une proposition dans les meilleures conditions. Les spécialistes portent également le même soin aux contenus publicitaires. Ce qui assure à leurs clients la réussite d’une campagne de communication à l’étranger.

Quoi qu’il en soit, deux choix s’offrent aux personnes qui souhaitent opter pour les services d’un traducteur. Les intéressés peuvent soit se tourner vers un traducteur indépendant soit faire appel à une agence de traduction.

Que penser des agences de traduction ?

Si les particuliers préfèrent contacter des traducteurs indépendants, les entreprises sollicitent principalement des agences de traduction. À vrai dire, ces structures rassemblent des agents ayant des profils variés. Si certains d’entre eux excellent dans la transcription de documents juridiques et d’états financiers, d’autres seront en mesure de traduire le contenu de différents supports de communication. En faisant appel à ces cabinets spécialisés, les intéressés trouveront certainement une personne qualifiée. Puisque ces établissements comptent plusieurs salariés, ils confient les dossiers les plus volumineux à une équipe de plusieurs agents. Grâce à cela, les responsables réussissent à réduire le temps de traitement.

Les agences emploient également des linguistes qui vérifieront les textes traduits. Ainsi, elles parviennent à traiter efficacement les documents sources sans changer leur sens. Recourir aux services de ces organismes permet aussi de bénéficier de tarifs accessibles. Ces enseignes présentent leurs grilles tarifaires dès le début du projet et le prix de la prestation sera fixé de manière objective. En somme, la difficulté apparente du sujet à aborder n’aura aucune incidence sur le montant final à débourser.

Soyez le premier à commenter

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*